Τρίτη 29 Οκτωβρίου 2013

Ευφάνταστες λέξεις από την ομογένεια!


  Ποιος θα φανταζόταν πως λέξεις όπως η «μαρκέτα», τα «μπιλοζίρια», το «ρούφι» και πολλά άλλα θα αποτελούσαν μέρος του καθημερινού λεξιλογίου των ομογενών της Αμερικής. 

   Ίσως δεν καταλάβετε τι ακριβώς… θέλει να πει ο ποιητής με τις ορολογίες αυτές, γι’ αυτό κι εγώ θα σας μεταφέρω στον μαγικό κόσμο των Κωσταραζινών greeklish που έχω ακούσει και όλοι έχουμε γίνει μάρτυρες (και ευτυχώς δεν έχουμε υιοθετήσει) τα καλοκαίρια που συναναστρεφόμαστε με τους Αμερικάνους.
   Κατ’ αρχάς, για να κατανοήσετε τη σημειολογία των λέξεων και το σκεπτικό των Κωσταραζινών  και όχι μόνο, ομογενών που τις «γέννησαν», να πω απλώς πως πρόκειται για λέξεις αγγλικές ( ή αμερικάνικες, όπως θέλετε πάρτε το) που «ελληνοποιήθηκαν» προσθέτοντας απλώς μια ελληνική κατάληξη.



  • Πλήρωσες το «μπίλι»; Όχι δεν εννοεί τον Μπίλι – Βασίλη, αλλά τον «bill»= λογαριασμό
  •  Πάω στην «μαρκέτα». Στην ποια;;;. Το market θέλει να πει!!
  • «Φρόζιασα»! εννοεί ότι πάγωσε από το ρήμα «freeze».
  • Κάλεσε τον «ρουφιάνο» να φτιάξει το ρούφι που στάζει. Μην πάει ο νους σας στο κακό, «ρουφιάνος» είναι αυτός που κατασκευάζει τη roof=σκεπή.
  • «Στακάραμε» στην κίνηση. Εννοεί ότι κόλλησε στην κίνηση από το ρήμα stuck.
  • Έχουμε χτυπήσει «μπιλοζίρια» αυτόν τον χειμώνα. Πριν χτυπήσετε το κεφάλι σας στον τοίχο για να αποκωδικοποιήσετε τη λέξη, προέρχεται από το below=υπό και το μηδέν zero, δηλαδή θερμοκρασία «υπό το μηδέν».
  • Τρως «στέκια»;; Είναι απλό σας ρώτησαν αν τρώτε μπριζόλα από το steak.
  • Περνούν τα «τρόκια». Εδώ γελάμε, τα τρόκια είναι από την λέξη trucks=φορτηγά.
  •  Να δυο δώσω μετρητά ή «τσέκι»; Εννοεί επιταγή από το check=επιταγή.
  • «Μούβαρε» το «κάρο» σου. Σου ζητάει να κουνήσεις (από το ρήμα move) το αμάξι σου (από την λεξη car).
  • Έφαγα «τικέτο». Όχι πακέτο αλλά τικέτο!! Από την λέξη ticket=κλήση.
  • Ο «μπόσης» και η «μπόσενα». Πως λέμε κυρα-Γιώργαινα; ΕΕ κάτι τέτοιο! Η μπόσενα είναι η αφεντικίνα και ο μπόσης το αφεντικό (από την αγγλική λέξη boss).